Skip to content

Asian Talk 208 Why Did Chinese Readers Read Russian Literature in Japanese? Transpatial Modernity:Chinese Cultural Encounters with Russia via Japan (1880–1930)

One Way Street Tokyo 東京都中央区銀座1丁目6−1, 東京

【活动主题】 Asian Talk 208 文学通信×単向街書店 为什么中国人用日语读俄语文学? ——论近代文化跨域与转译     【活动简介】 一部由一种语言写就的故事,在跨越国界的过程中会发生怎样的变化?而追踪这一动态过程,又能为我们今天思考翻译问题提供怎样的视角? 本次活动为纪念『仲介する日本』(《穿越时空的现代性:借道日本的中俄文化交流(1880-1930 )》)在日出版,由出版社“文学通信”与单向街书店共同举办,邀请到哈佛大学比较文学博士马筱璐,来探讨19世纪末至20世纪初,中国作家与翻译者如何通过日语这一中介语言,接触、翻译并重塑俄罗斯文学与文化。其将以普希金的《上尉的女儿》为例,追溯这部作品从俄罗斯传入日本、再引入至中国的过程,并考察不同译者的意图与翻译策略是如何在这一过程中相互交织、彼此产生作用的。 诚挚期待您的参与和思考。 #本次活动将采用和嘉宾线上连线、向现场观众实时直播的形式举行。使用语言为中文,附日语翻译。     【嘉宾介紹】 马筱璐(Xiaolu Ma) 北京大学外国语学院俄语系学士(2006),世界文学研究所硕士(2009),美国哈佛大学比较文学系博士(2017)。现任香港科技大学副教授。 曾在东京大学、京都大学、俄罗斯国家研究性高等经济大学等多所院校访学研究。精通俄、英、日等多国语言。致力于比较文学及文学批评的研究。主要关注十九世纪末及二十世纪中国、日本、俄罗斯的文化文学交流。 英文学术专著《穿越时空的现代性:借道日本的中俄文化交流(1880-1930年)》(Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia through… Read More »Asian Talk 208 Why Did Chinese Readers Read Russian Literature in Japanese? Transpatial Modernity:Chinese Cultural Encounters with Russia via Japan (1880–1930)