(中文) 为什么我选择翻译中国现代文学——从周国平开始,到余华,阎连科,林奕含
(中文) 为什么我选择翻译中国现代文学——从周国平开始,到余华,阎连科,林奕含
【活动介绍】 上个世纪90年代,作为第二外语开始学了中文,由此渴望了解中国社会,文化。然而,当我想要寻找中国现代小说的日文译本来满足我的好奇心时,我发现当时许多图书馆里几乎只能找到古典文学而已,中国现代小说的日文译本去内山书店,东方书店等专业书店才能找到的。虽然有许多非虚构有关中国作品,但像我本来就爱看小说的人来说,我很想在虚构的世界中体会了解到中国人的文化、生活和情感的深刻之处。与此同时,我注意到在北京,上海,台北,香港等等华人世界的书店里,无论哪家书店都可以看到大量的日本文学作品的中文译本,数量之多令人惊讶。 经过大约30年的时间,从《三体》的大畅销开始,科幻小说、推理小说等,中文小说的日文译本正在变得越来越常见了。然而,这不仅仅是人口比例的问题,从中文到日文的文学翻译和出版翻译的人力资源一直都很短缺。此外,许多过去被翻译的名著或名译作品很快就绝版了,很难找到。到现在为止我自己翻译的许多作品都是经久不衰的经典名作和很长时间的畅销书,中文简体版和繁体版的原版仍然到哪里都可以买到,并摆放在书店的显眼位置,但它们的日文译本却没有这样的。比如,余华的《兄弟》、林奕含的《房思琪的初恋乐园》,都是华语世界家喻户晓人尽皆知的大畅销书、长销书,但日语版却已经比较长时间找不到了。这两部作品最近以新的形式重新出版,令人欣喜。 我很高兴能与大家分享我在翻译中国文学的一些经历,并与大家一起思考在日本翻译华语文学作品的现状和问题。 【嘉宾介绍】 泉京鹿 翻译家、大学兼职讲师。大学主修日本文学。作为第二外语开始学习汉语,大学毕业后,到北京留学。对北京的生活非常着迷,在北京呆了16年,直到2010年。曾在北京广告公司、报社、杂志社工作,并作为自由职业者,主要从事向日本介绍中国文化的媒体相关工作。通过与尊敬的师傅毛丹青先生的邂逅,发现了翻译中国现代文学的乐趣,并一直坚持到今天。 【相关图书】 泉 京鹿主要翻译作品 (书名/作家/日本出版社名称/出版年) 《 妞妞- 一个父亲的札记 》 (周国平・著/毛丹青・监译/PHP研究所/2003年) 《 像卫慧那样疯狂 》 (衛慧・著/讲谈社/2004年) 《 我的禅 》 (衛慧・著/讲谈社/2005年) 《 水煮三国 》 (成君憶・著/呉常春・共译/日本能率协会/2005年) 《 孙悟空是个好员工 》 (成君憶・著/呉常春・共译/日本能率协会/2006年) 《 告别薇安 》 (安妮宝貝・著/小学馆/2007年) 《 兄弟 》上・下 (余華・著/文艺春秋/2008年) 《 双生水莽 》 (田原・著/讲谈社/2009年) 《 兄弟 》上・下 (余華・著/文艺春秋/文春文库版/2010年12月) 《 悲伤逆流成河 》 (郭敬明・著/讲谈社/2011年) 《 我在天国祝福你 》 (付楠・著/文艺春秋/2014年) 《 大清相国 》 (王躍文・著/东紫苑・共译/媒体综合研究所/2016年) 《 炸裂志… Read More »(中文) 为什么我选择翻译中国现代文学——从周国平开始,到余华,阎连科,林奕含