Skip to content

(中文) Asian Talk 166 东京的华人作家们在写什么

One Way Street Tokyo 東京都中央区銀座1丁目6−1, 東京

【活动主题】 Asian Talk 166 东京的华人作家们在写什么   【活动介绍】 在异国,用母语写作,这是一种什么体验? 在离散或跨文化语境中,身份认同常处于流动与张力之中。母语成为确认文化身份最直接的、最深沉的内在声音。用母语书写是在异质文化环境中确立自我坐标、对抗文化同质化或边缘化的有力方式,也是构建“华人性”的一个现实定位。 本次活动邀请到几位在东京的华人作家及学者们,分享写作心路及经验。   【嘉宾介绍】 李长声 作家、随笔家 曾任吉林人民出版社编辑、日本文学杂志副主编。1988年自费东渡,侨居至今。 1990年代以来写有关日本的随笔,结集《长声闲话》(五卷)、《李长声自选集》(三卷)等。 翻译《黄昏清兵卫》(藤泽周平著)等日本小说。   金蔚 诗人、翻译家 出版诗集《玫瑰心事》、《花之眼》。译作有《夕照遐思录》(野村喜和夫著)。 并有诗歌与散文、小说发表在国内外等报刊以及多处网络平台。     陈醒哲 传记文学作家 已出版著作有《赵尔巽传》(上下卷)、《陈官俊传》。 《赵尔巽传》全书70万字,分九部五十八节,采用了新史传文学的写法,除重笔描写主要人物人生经历外,还展现了同时期许多人物的状态,通过纵横交错的叙述描写论述等非虚构文学的表现手法,全景式再现了晚清的社会历史面貌。 《陈官俊传》为历时五年完成的鸿篇巨制,陈醒哲通过考据史料,调查访谈,对陈官俊经历的时代背景和重要事件进行了再现和描述,全面细致展示了陈官俊的生命历程和历史功绩。 近期正执笔有关东京华人生活的长篇小说。… Read More »(中文) Asian Talk 166 东京的华人作家们在写什么