(中文) Asian Talk 166 东京的华人作家们在写什么
One Way Street Tokyo 東京都中央区銀座1丁目6−1, 東京, Japan【活动主题】 Asian Talk 166 东京的华人作家们在写什么 【活动介绍】 在异国,用母语写作,这是一种什么体验? 在离散或跨文化语境中,身份认同常处于流动与张力之中。母语成为确认文化身份最直接的、最深沉的内在声音。用母语书写是在异质文化环境中确立自我坐标、对抗文化同质化或边缘化的有力方式,也是构建“华人性”的一个现实定位。 本次活动邀请到几位在东京的华人作家及学者们,分享写作心路及经验。 【嘉宾介绍】 李长声 作家、随笔家 曾任吉林人民出版社编辑、日本文学杂志副主编。1988年自费东渡,侨居至今。 1990年代以来写有关日本的随笔,结集《长声闲话》(五卷)、《李长声自选集》(三卷)等。 翻译《黄昏清兵卫》(藤泽周平著)等日本小说。 金蔚 诗人、翻译家 出版诗集《玫瑰心事》、《花之眼》。译作有《夕照遐思录》(野村喜和夫著)。 并有诗歌与散文、小说发表在国内外等报刊以及多处网络平台。 陈醒哲 传记文学作家 已出版著作有《赵尔巽传》(上下卷)、《陈官俊传》。 《赵尔巽传》全书70万字,分九部五十八节,采用了新史传文学的写法,除重笔描写主要人物人生经历外,还展现了同时期许多人物的状态,通过纵横交错的叙述描写论述等非虚构文学的表现手法,全景式再现了晚清的社会历史面貌。 《陈官俊传》为历时五年完成的鸿篇巨制,陈醒哲通过考据史料,调查访谈,对陈官俊经历的时代背景和重要事件进行了再现和描述,全面细致展示了陈官俊的生命历程和历史功绩。 近期正执笔有关东京华人生活的长篇小说。 刘红 学者,东洋文库研究員 主要研究题目为胡适,著有多篇论文,曾就“胡适的学术研究活动及其近代性意义”、“胡适的先进文学观及其翻译实践活动”等题目进行过公开发表。 近期著作有『実験主義者胡適の思想と実践―社会改良、政治改革から対日米外交まで(1891-1942)』(東京書房出版, 2024)。 金晓明 翻译家 1977年毕业于大连外国语大学日语专业,曾就职国家基本建设委员会,其间曾仼国家领导人翻译,并在书刊、杂志、报纸等发表多篇译作,有着丰富的翻译经验。 十几年来专心致力于《万叶集》的翻译、研究与写作,曾发表《万叶集概说》(中文导报)、《浅论万叶集的文学美》(日本华文作家协会文选)、《从万叶集看日本古代的爱情生活》(阳光导报 万叶讲堂)、《世界文化遗产奈良平城宫遗址》(阳光导报连载)等相关文章。 近期出版著作《格律诗词翻译万叶集》。 【活动信息】 嘉宾:李长声、金蔚、陈醒哲、刘红、金晓明 主持人:姜建强 时间:2025年6月28日(星期六)14:30-16:00 地点:单向街书店・东京银座店 东京都中央区银座1-6-1 形式:中文分享会・全席自由席(40席) 费用:免费入场 本店活动席位为自由席,无指定座位,先到者优先选座。… Read More »(中文) Asian Talk 166 东京的华人作家们在写什么