BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//One Way Street Tokyo - ECPv6.6.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://one-way-street.com/zh
X-WR-CALDESC:One Way Street Tokyo的活动
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Tokyo
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0900
TZOFFSETTO:+0900
TZNAME:JST
DTSTART:20240101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Asia/Tokyo:20240224T143000
DTEND;TZID=Asia/Tokyo:20240224T160000
DTSTAMP:20260424T202038
CREATED:20240115T104047Z
LAST-MODIFIED:20240201T072354Z
UID:2812-1708785000-1708790400@one-way-street.com
SUMMARY:[:zh]#Asian Talk 041 如何在翻译中跨越文化壁垒 ——谈吉田修一长篇小说《国宝》翻译中的“归化”[:ja]#Asian Talk 041 翻訳によって異文化を乗り越える -吉田修一長編小説「国宝」翻訳者の試み-[:]
DESCRIPTION:【活动介绍】\n京剧是中国的国粹，而歌舞伎则堪称日本的国粹。小说《国宝》采用说书体叙事，讲述歌舞伎演员的故事，涉及剧目众多，多处引用歌舞伎台词与唱词。如何在翻译时跨越文化壁垒，保留小说的可读性，让并不熟悉歌舞伎、甚至对歌舞伎一无所知的中国读者也能收获与日本读者相近的阅读感受，无疑是对翻译的一场考验。 \n本次单向街书店有幸邀请到本书的译者，前NHK华语台中文主播伏怡琳老师与我们分享她在翻译这部作品时的细节与故事。 \n  \n【活动信息】\n嘉宾：伏怡琳 \n时间：2024年2月24日（周六）14:30-16:00 \n地点：东京单向街书店・东京银座店 \n地址：东京都中央区银座1-6-1 \n自由席：40席 \n费用：1500日元 \n东京单向街书店・东京银座店年费会员免费 \n  \n【嘉宾介绍】\n \n伏怡琳 \n复旦大学日语语言文学系毕业，早稻田大学国文学研究科硕士 \n日本文学译者，译有《国宝》（吉田修一著）《第七官界彷徨 : 尾崎翠中短篇小说集》《闯入者》（安部公房著）《摇滚妈妈》（角田光代著）《他们自在别处》（小川洋子著）《阪急电车》（有川浩著）等。 \n  \n【相关图书】 \n \n作者：吉田修一 \n译者：伏怡琳 \n出版社: 上海人民出版社 \n出品品牌: 世纪文景 \n日本知名作家、芥川奖评委吉田修一登上文坛二十周年之际出版的长篇巨著，讲述了一位为歌舞伎而生的演员波澜壮阔、戏成人渺的一生。
URL:https://one-way-street.com/zh/event/gb_fyl/
LOCATION:One Way Street Tokyo\, 東京都中央区銀座1丁目6−1\, 東京\, Japan
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://one-way-street.com/wp-content/uploads/2024/01/AT041.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR