BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//One Way Street Tokyo - ECPv6.6.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://one-way-street.com/ja
X-WR-CALDESC:One Way Street Tokyo のイベント
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Tokyo
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0900
TZOFFSETTO:+0900
TZNAME:JST
DTSTART:20240101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Asia/Tokyo:20240407T143000
DTEND;TZID=Asia/Tokyo:20240407T160000
DTSTAMP:20260515T052232
CREATED:20240323T040029Z
LAST-MODIFIED:20240328T051755Z
UID:3864-1712500200-1712505600@one-way-street.com
SUMMARY:[:zh]#Asian Talk 047 越境之语言[:ja]#Asian Talk 047 境界を越えることば[:]
DESCRIPTION:【イベントテーマ】 \nAsian Talk 047 \n境界を越えることば \n英日翻訳と中日翻訳の囁き \n歌と詩・断章 \n  \n【イベント詳細】 \n現場ゲスト：小林玲子 \nオンラインゲスト：Npt (Non-physical Troupe)彭飛、李聡 \nMC：張葉 \nDJ：馬遅 \n日時：2024年4月7日（日）14:30-16:00 \n場所：単向街書店・東京銀座店 \n東京都中央区銀座1-6-1 \n形式：対談、音楽朗読（中国語・日本語）・全席自由 \n  \n—————— \n費用：1500円 \n単向街書店・銀座店の年間会員は無料 \n  \n入場券事前購入：ポスターのQRコード、ホームページ \n当日券購入：店頭レジ \n—————— \n  \n– \n【入場券事前購入】 \n上部「Get Tickets」のボタンをクリックし、購入画面へお進みください。 \nお客様都合での払戻しは一切承ることができませんのでご了承ください。 \n– \n【単向街書店・銀座店会員】 \n下部「Going」のボタンをクリックし、申込画面購入画面へお進みください。 \n  \n—————— \nお問い合わせ：インスタグラム公式アカウント、電話0362630116。 \n  \n◎単向街書店・銀座店会員　年会費33\,000円/年(税込) \n \n会員申込コード \n【会員特典】 \n１、番号付き会員カード \n2、ドリンク無料券12枚の進呈 \n3、イベント無料参加 \n4、中国語書籍（簡体）3割引 \n  \n【イベント紹介】 \n日常から翻訳に対して各自強い関心を持ち、実験を重ねて違う言語の音楽性、翻訳による新たな「イメージ生成」などを探求してきた英日翻訳者と中日翻訳者二人は、中国で注目されるシティ・ポップアルバム『ナイトモード Night Shift』（Non-physical Troupe)の中日歌詞対訳を通して出会った。 \n  \n翻訳をしていると「正しく、分かりやすい日本語」が必要になるいっぽうで、異なる言語どうしのぶつかり合いには言語の境界線を越えるような、新しい表現の可能性があるのではないかと英日翻訳者である小林から考えている一方、音符が音楽の言語であり、言語の一種として音符から創られた「旋律・メロディー」は文字から創られた「詩・エッセイ」と同様、創作者および翻訳者の独特な「文体」を表現できると、文学と音楽のつながりを探求する張が考えている。 \n  \n英語から日本語、中国語から日本語、メロディーから文字、音楽から文学。 \n「場所の境界」および「芸術の境界」を越える「ことば」について \nテキスト、歌および詩などを通して、二人から語る。 \n  \n【ゲストプロフィール】 \n \n｜小林玲子 \n英日翻訳者。国際基督教大学教養学部卒業。早稲田大学院英文学修士。訳書に『ユリシーズを燃やせ』『ビッチな動物たち』（共に柏書房）、『世界一おもしろい国旗の本』『妖精図鑑』（共に河出書房新社）、『子どもには聞かせられない動物のひみつ』（青土社）などがある。NPT (Non-physical Troupe)『ナイトモード Night Shift』（第33回金曲奨(GMA)では「最優秀華語のアルバム賞」）歌詞対訳監修担当。 \n  \n \n｜張葉 \n中日翻訳、出版、翻訳書著作権。早稲田大学院現代文芸修士、小沼純一ゼミ。修士論文に『音楽として読む村上春樹—文学と音楽のつながり』。NPT (Non-physical Troupe)『ナイトモード Night Shift』（第33回金曲奨(GMA)では「最優秀華語のアルバム賞」）歌詞対訳担当。『知恵熱Vol．10』（早稲田大学院文学研究科現代文芸コース）編集、表紙デザイン担当。 \n  \n \nNpt (Non-physical Troupe)　 \n｜彭飛 \n音楽プロデューサー、映画音楽作曲家であり、中国で最も高い映画興行収入の記録を保つ。数多くのヒット曲を作曲・プロデュースし、2015年中国第26回ゴールデン・メロディー賞最優秀器楽作曲賞をはじめ、長年にわたり多くの音楽賞を受賞している。 \n｜李聡 \n中国のポップミュージック作詞家である。C-POPのヒット曲や映画・テレビ主題曲を数多く手がけ、幅広いテーマを取り組んでいる。Tia Ray、ナー・イン、チャン・シレイ、フィッシュ・リョンなど、多くの人気歌手と仕事をしてきた。 \n  \n【関連作品】 \n \n「Night Shift」 \nNPT(Non-physical Troupe)  \n作曲/彭飛(Peng Fei)　作詞/李聰(Li Cong) \n中日歌詞対訳/張葉  校正/小林玲子 \nELEVEN MUSIC Co.Ltd / Warner Music Beijing Co.Ltd /2022年 \n  \n第33回金曲奨(GMA)では「最優秀華語のアルバム賞」をノミネーションを受けていた、中国の華語界で一番注目されるソングライターが作成したアルバム。2022年に絶対に見逃せない中国語シティ・ポップアルバム。 \nNPT(Non-physical Troupe)は、近年中国で活躍されているソングライターである彭飛(Peng Fei)と作詞家である李聡(Li Cong)によって結成されたバンドである。 \n「Non-physical」・無実物、という言葉には、メンバー2人が自分の想像力を発揮し、空想というイメージが強調されている。彼らの作品が、非現実の雰囲気を中心に、定義しがたい「空想&即興」を観客に届けようとするものである。\n音楽、感情、感覚、思考など、物理的な形・体を持たない物事に目を下ろし、それらが一体どのように人間に大きな影響を与えるのか、を注目して音楽で表現する。 \n  \n[アルバムCD/LP] \n1.未来の薔薇を \n2.Interlude I \n3.リリス \n4.平行雨天 \n5.永働人 \n6.アスパルテーム \n7.真夏の夜の追放事件 \n8.Interlude II \n9.逆巻き時計 \n10.女のまち \n11.階段の音 \n  \n \n想象一朵未来的玫瑰：佩索阿诗选 \n（未来の薔薇を想像する：ペソア詩集） \nフェルナンド・ペソア（著） 楊鉄軍（訳） \n中信出版集団 2019/5/1 \nフェルナンド・アントニオ・ノゲイラ・ペソア \n（Fernando António Nogueira Pessoa，1888—1935） \n  \n20世紀最大のポルトガルの詩人。 47歳で亡くなり、詩、散文、文芸批評、哲学的エッセイ、翻訳など、25\,000ページを超える未整理の原稿が残された。 ペソアの作品の世界は、数多くの「ペンネーム」で構成されており、本名だけでなく、カエイロ、カンポス、レイスなどの名義でも活動していた。 それぞれに個性や人生経験、作風の異なる作品があり、100種類以上の名前で独自の文学世界を作り上げた。 死後、研究者は彼の作品を収集し、出版してきた。 本書には「カンポス」の短詩が中心だが、「煙草屋」や「阿片中毒者」などの有名な長詩も収録されている。 本書は「カンポス」の初簡体字版であり、ペソアの広大な文字世界への入り口となる。 \n  \n \nビッチな動物たち \nルーシー クック (著)　小林 玲子 (翻訳) \n柏書房　2023/8/29 \n本書は、ジェンダー政策が表だって社会的な問題として認識されるようになった時代に、私たち以外の動物界は女性であることの本質について何を教えてくれるかということを述べている。 \n  \n \nエミリー・ホーキンス (著) ジェシカ・ルー (イラスト) \n小林玲子 (翻訳) \n河出書房新社 2020/11/17 \nこの本は、1920年代に植物博士のエルシー・アーバーによる妖精についての研究成果をもとに、まとめられたものです。妖精は私たちの世界に共存しています。庭の妖精、山の妖精…それぞれの環境に生きる妖精のひみつを美しいイラストレーションで紹介。 \n  \n \n世界一おもしろい国旗の本 \nロバート・G・フレッソン (著)　小林 玲子 (翻訳) \n河出書房新社　2018/3/23 \n星や太陽、十字架に武器…世界の国旗には、どれも長い歴史が刻まれている。国旗を通して世界を深く、楽しく学べる新感覚・国旗絵本。 \n  \n \n波乗り介助犬リコシェ \nジュディ・フリドーノ 、 ケイ・プファルツ (著) \n小林 玲子 (翻訳) \n辰巳出版　2016/5/20 \n一度は失格の烙印を押されてしまったリコシェが波乗り介助犬(SURFice dog)として“自分らしく”才能を発揮し障害を持つ子どもや、心に深い傷を負った大人たちそして、その家族や周りの人たちの心を癒していく……世界中のたくさんの人々の心を動かした、感動のノンフィクション。
URL:https://one-way-street.com/ja/event/asian-talk-047/
LOCATION:One Way Street Tokyo\, 東京都中央区銀座1丁目6−1\, 東京\, Japan
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://one-way-street.com/wp-content/uploads/2024/03/WechatIMG1137.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR